/
初代天皇は化学者だった
―日本書紀「無水造飴」の暗号、1300年の謎を解く―
The First Emperor Was a Chemist
—Solving a 1,300-Year-Old Cipher in the Nihon Shoki: The Mystery of "Anhydrous Candy-Making"—
宮崎政宏
Miyazaki Masahiro

序論:赤い石が語る建国の秘密
Introduction: The Secret of Nation-Building Told by a Red Stone

日本の建国神話には、一見不可解な記述が散見される。中でも、初代天皇とされる神武が大和平定の最終段階で行った「無水造飴(水なしに飴を造る)」という奇妙な儀式は、長らくその真意が問われてきた。『日本書紀』の編纂から1300年以上、この記述は神の権威を示すための神話的表現として、あるいは後世の創作として扱われることが主であった。しかし、考古学と自然科学、特に化学分析の近年の目覚ましい進展は、この「神話」の背後に、古代日本における驚くべき化学技術の実態が隠されている可能性を強く示唆している。

Japan's founding myths contain many seemingly inexplicable descriptions. Among them, the true meaning of a peculiar ritual called "anhydrous candy-making" (making candy without water), performed by the legendary first emperor, Jimmu, in the final stages of his pacification of the Yamato region, has long been debated. For over 1,300 years since the compilation of the Nihon Shoki (The Chronicles of Japan), this account has primarily been treated as a mythological expression to demonstrate divine authority or as a later fabrication. However, recent remarkable advancements in archaeology and the natural sciences, particularly chemical analysis, strongly suggest that behind this "myth" lies the reality of an astonishing chemical technology in ancient Japan.

本稿は、神武東征の目的地であった「宇陀」が古代有数の辰砂(丹)の産地であったという歴史地理学的事実を出発点とする。本稿の構成として、まず第一章で神武東征の歴史地理学的意義を問い、第二章で『日本書紀』の記述を化学的に解読する。第三章では科学的物証として鉛同位体比分析の結果を提示し、第四章で飛鳥池遺跡の考古科学の成果を接続することで、古代国家形成期における「資源戦争」と「技術的優位性」を象徴する、極めて重要な技術史的記録であることを論証する。

This paper begins with the historical-geographical fact that Uda, the destination of Emperor Jimmu's eastern expedition, was one of ancient Japan's foremost production centers for cinnabar. In Chapter 1, we will examine the historical-geographical significance of Jimmu's expedition. Chapter 2 will chemically decipher the descriptions in the Nihon Shoki. Chapter 3 will present the results of lead isotope analysis as scientific evidence. Finally, Chapter 4 will connect these findings with the archaeoscientific results from the Asukaike Ruins to argue that this myth is an extremely important historical record of technology, symbolizing the "resource wars" and "technological superiority" of the ancient state-formation period.

第一章 なぜ宇陀だったのか?―資源戦争としての神武東征
Chapter 1: Why Uda? —Emperor Jimmu's Expedition as a Resource War

神武東征のルートを地図上で見ると、一つの戦略的な疑問が浮かび上がる。なぜ神武一行は大和盆地の中心部へ直行せず、一度山深い宇陀の地を目指したのか。その答えは、古代宇陀が日本最大級の「丹(辰砂)」の産地だったという点に求められる。辰砂、すなわち硫化第二水銀(HgS)からなるこの赤い鉱物は、古代国家にとって二つの決定的な価値を有していた。

When tracing the route of Emperor Jimmu's eastern expedition on a map, a strategic question arises. Why did Jimmu's party not proceed directly to the center of the Yamato Basin, but instead head for the mountainous region of Uda? The answer lies in the fact that ancient Uda was one of Japan's largest production centers for "ni" (cinnabar). This red mineral, composed of mercury(II) sulfide (HgS), held two decisive values for the ancient state.

第一に、朱(水銀朱)の原料としてである。辰砂を粉砕して得られる鮮やかな朱は、古墳の石室壁画や王の棺、祭祀土器を彩る神聖な顔料であった。この生命と魔除けを象徴する「赤」を独占することは、宗教的権威を掌握する上で不可欠であった。

First, it was the raw material for vermilion pigment. The brilliant vermilion obtained by grinding cinnabar was a sacred pigment used to decorate the stone chambers of burial mounds, royal coffins, and ritual pottery. Monopolizing this "red," which symbolized life and protection from evil, was essential for seizing religious authority.

第二に、水銀の原料としてである。辰砂は、古代日本において水銀を採取できるほぼ唯一の鉱石であった。そして水銀こそが、金銀の精錬・加工(アマルガム法)など、富の生産に直結する古代の先端技術の根幹をなす戦略物質だったのである。

Second, it was the raw material for mercury. Cinnabar was virtually the only ore from which mercury could be extracted in ancient Japan. Mercury was a strategic material that formed the basis of advanced ancient technologies directly linked to the production of wealth, such as the refining and processing of gold and silver (the amalgamation method).

松田壽男の画期的な研究『丹生の研究』に依拠した上垣外憲一の説は、神武東征を水銀朱(丹)が枯渇した一族による新たな経済基盤の確保を目的とした戦略的移動であると論じた。紀ノ川筋から宇陀の大和鉱山という水銀鉱脈を次々と制圧する過程こそが、3世紀後半に大和王権が覇権を確立する道筋そのものであったと捉えるのである。

Building on the groundbreaking research of Matsuda Hisao in "A Study of Niu," Uwagaito Ken'ichi argued that Jimmu's eastern expedition was a strategic migration aimed at securing a new economic base for a clan whose supply of vermilion had been depleted. He posits that the process of conquering mercury deposits along the Kino River and into the Yamato mines of Uda was the very path by which the Yamato court established its hegemony in the latter half of the 3rd century.

第二章 神話に隠された化学反応式
Chapter 2: The Chemical Equation Hidden in the Myth

「無水造飴」という impossibility(不可能性)
The Impossibility of "Anhydrous Candy-Making"

神話を額面通りに受け取るならば、神武天皇は「水を使わずに飴を造る」という、古代の技術水準では達成不可能な奇跡を行ったことになる。なぜこれが不可能なのか。まず、その技術的な壁を理解する必要がある。

If we take the myth at face value, Emperor Jimmu performed the miracle of "making candy without water"—an impossibility given ancient technological standards. To understand why this was impossible, we must first examine the technical barriers.

古代における飴製造の必然的条件
The Inevitable Requirements of Ancient Candy-Making

古代日本において飴を作るには、以下の三つの技術的障壁が存在した。

In ancient Japan, three technical barriers existed for candy-making:

つまり、「無水造飴」という行為は、古代の技術常識では絶対に不可能であり、だからこそ『日本書紀』はこれを「もし成功すれば、私は武器を使わずに天下を平定できる」という、神の加護を問う祈誓(うけい)の文脈で記述したのである。これは通常の人間には達成できない、超自然的な力の証明として位置づけられていた。

In other words, "anhydrous candy-making" was absolutely impossible by ancient technological standards. This is precisely why the Nihon Shoki describes it in the context of an ukei (divinatory oath): "If this succeeds, I shall pacify the realm without weapons." It was positioned as proof of supernatural power, unattainable by ordinary humans.

しかし、もしこの「無水造飴」が飴作りではなく、別の化学プロセスの比喩的記述だったとしたら? 宇陀という場所が辰砂の一大産地であったという事実を踏まえ、この記述を再解釈してみよう。

But what if this "anhydrous candy-making" was not about candy at all, but rather a metaphorical description of a different chemical process? Let us reinterpret this passage in light of the fact that Uda was a major cinnabar production center.

大和の平定が大詰めを迎えた場面で、神武天皇は「丹生川上」において天地の神々を祀る。その際の記述は、単なる儀式の描写に留まらない、極めて具体的な一連のプロセスを記録している。

As the pacification of Yamato reaches its climax, Emperor Jimmu worships the gods of heaven and earth at the "upper reaches of the Niu River." The description of this event is not merely a depiction of a ceremony; it records a very specific series of processes.

【日本書紀 巻第三 神武天皇紀】
【Nihon Shoki, Volume 3, Chronicle of Emperor Jimmu】

原文: Original Text (Classical Japanese):
於是、天皇甚悅、乃以此埴、造作八十平瓮・天手抉八十枚、此云多衢餌離。及嚴瓮、而陟于丹生川上、用祭天神地祇。天皇又因祈之曰「吾今當以八十平瓮、無水造飴。飴成、則吾必不假鋒刃之威、坐平天下。」乃造飴、飴卽自成。又祈之曰「吾今當以嚴瓮、沈于丹生之川。如魚無大小悉醉而流、譬猶柀葉之浮流者、吾必能定此國。如其不爾、終無所成。」乃沈瓮於川、其口向下。頃之、魚皆浮出、隨水噞喁。

書き下し文と現代語訳:
Modern Translation and Interpretation:

第一段階:器具の準備と儀式の開始
Phase 1: Preparation of Equipment and Commencement of the Ritual

天皇、甚だ悦び、乃ちこの埴(はに)を以て、八十(やそ)の平瓮(ひらか)・天(あま)の手抉(てくじり)八十枚、これを多衢餌離(たくじり)と云う、及び厳瓮(いつのかめ)を造りて、丹生(にう)の川上に陟(のぼ)りて、天神地祇(あまつかみくにつかみ)を祭りたまう。

【現代語訳】 天皇はこれに大いに喜び、この(香具山の)土で、多くの平瓦(ひらか)や天の手抉(てくじり)という器、そして神聖な甕(かめ)を造り、丹生(にう)の川上に上って、天地の神々を祀られた。
The Emperor was exceedingly pleased, and with this clay (from Mount Kagu) wrought he fourscore flat vessels and fourscore heavenly platters... and sacred jars besides. Then did he ascend to the headwaters of the Niu River, and made sacrifice unto the Gods of Heaven and of Earth.

【Interpretation】 The Emperor, greatly pleased, fashioned numerous flat vessels and sacred jars from the clay of Mount Kagu. He then ascended to the upper reaches of the Niu River to worship the gods of heaven and earth.

第二段階:「無水造飴」の奇跡
Phase 2: The Miracle of "Anhydrous Candy-Making"

天皇、また因りて祈(うけ)いて曰く、「吾(われ)今、まさに八十の平瓮を以て、水無しに飴(たがね)を造らむ。飴、成らば、則ち吾、必ず鋒刃(ほこさき)の威(いきおい)を藉(か)りずして、坐(い)ながらに天下を平(たいら)げむ」とのたまう。乃ち飴を造るに、飴、即ち自(おのずか)ら成る。

【現代語訳】 天皇はまた占って言われた。「私は今、この多くの平瓦で水なしに飴を造ろう。もし飴ができれば、私はきっと武器の力に頼ることなく、居ながらにして天下を平定するだろう」。そして飴を造ると、飴はたやすく出来上がった。
Thereupon he spake an oath, saying: "I shall now take these fourscore platters and craft a sweetmeat, using no water. If this sweetmeat be successfully formed, then shall I, without doubt, subdue the whole land, relying not upon the might of blades." And so he did craft the sweetmeat, and lo, it formed of itself.

【Interpretation】 The Emperor then made a prophetic vow, saying, "I shall now make 'candy' with these many flat vessels, without using water. If this candy is formed, I will surely pacify the realm while sitting here, without resorting to the power of weapons." He then proceeded to make the candy, and it was easily formed.

第三段階:水生生物への毒性実験
Phase 3: A Toxicity Experiment on Aquatic Life

また祈いて曰く、「吾、今まさに厳瓮を以て、丹生の川に沈めむ。もし魚、大小と無く悉(ことごと)く酔いて流るること、譬えば柀(まき)の葉の浮き流るるが如き者あらば、吾必ず能くこの国を定むべし。もしそれ爾(しか)らずは、終(つい)に成す所無けむ」とのたまう。乃ち瓮を川に沈むるに、その口、下に向く。頃(しばらく)ありて、魚、皆浮き出でて、水に随いて噞喁(くちばく)す。

【現代語訳】 また占って言われた。「私は今、この神聖な甕を丹生の川に沈めよう。もし川の魚が大小となく皆酔って、槇の葉のようにふらふらと浮き流れるならば、私はきっとこの国を治めることができるだろう。もしそうでなければ、何も成し遂げることはできないだろう」。そして甕を川に沈めると、その口は下を向き、しばらくすると魚は皆、水面で口をパクパクさせながら浮かんできた。
Again he pledged an oath, saying: "I shall now cast the sacred jars into the Niu River. If the fishes, both great and small, become as if drunken and are borne upon the current, as are the leaves of the maki tree, then shall I surely have dominion over this land. But if it be not so, all my works shall come to naught." Thereupon he sank the jars into the river, their mouths turned downwards. And after a time, all the fishes did rise to the surface, gasping as they were carried upon the water.

【Interpretation】 He made another vow: "I will now sink this sacred jar in the Niu River. If all the fish, large and small, become intoxicated and drift as if they were floating leaves, then I will surely be able to govern this country. If not, I will achieve nothing." He then submerged the jar in the river, its mouth facing down. After a short while, all the fish surfaced, gasping for air as they floated downstream.

この一連の行為を、宇陀が辰砂の産地であることを前提に解読すると、驚くべき化学的合理性が浮かび上がる。

When this sequence of actions is interpreted with the premise that Uda was a cinnabar-producing region, an astonishing chemical rationality emerges.

この神話の化学的解釈が単なる空想ではないことを、そして神武東征と宇陀の辰砂との関係が単なる伝承ではないことを、最新の科学分析が「物証」として裏付けている。

That this chemical interpretation of the myth is not mere fantasy—and that the connection between Jimmu's expedition and Uda's cinnabar is more than just legend—is now being substantiated by "physical evidence" from the latest scientific analyses.

第三章 赤い石のDNA―鉛同位体比分析が明かす真実
Chapter 3: The DNA of the Red Stone—The Truth Revealed by Lead Isotope Analysis

神話の記述が示唆するヤマト王権と宇陀の辰砂との深い関係は、近年、自然科学の力によって物証レベルで証明されつつある。その鍵を握るのが、南武志らによる鉛同位体比分析研究である。朱の主成分は硫化水銀であるが、ごく微量に含まれる鉛の同位体比(²⁰⁷Pb/²⁰⁶Pb, ²⁰⁸Pb/²⁰⁶Pbなど)は、その原料である辰砂が産出された鉱山ごとに固有の「化学的指紋」を示す。この手法を用いることで、遺跡から出土した朱の故郷(産地)を高い精度で特定できるようになった。

The deep connection between the Yamato court and Uda's cinnabar, suggested by the myth, is now being proven at the level of physical evidence through the power of natural science. The key is lead isotope analysis research by Minami Takeshi and others. While the main component of vermilion is mercury sulfide, the isotopic ratios of trace amounts of lead (e.g., ²⁰⁷Pb/²⁰⁶Pb, ²⁰⁸Pb/²⁰⁶Pb) serve as a unique "chemical fingerprint" specific to the mine where the source cinnabar was extracted. Using this method, it has become possible to identify the origin of vermilion excavated from archaeological sites with high precision.

南氏らの分析は、弥生時代から古墳時代の朱の流通が極めて広域的かつ政治的な様相を呈していたことを明らかにした。

The analysis by Minami's team revealed that the distribution of vermilion from the Yayoi to the Kofun periods was extremely widespread and politically charged.

表1:主要遺跡から出土した朱の鉛同位体比分析結果
Table 1: Results of Lead Isotope Analysis of Vermilion from Major Archaeological Sites
時代(世紀)
Period (Century)
遺跡名
Site Name
所在地
Location
分析結果と推定産地
Analysis Results and Estimated Origin
1〜3世紀
1st–3rd c.
大風呂南遺跡
Oburo-minami Site
京都府
Kyoto Pref.
中国の貴州省・湖南省(揚子江流域)産の辰砂と一致
Matches cinnabar from Guizhou/Hunan provinces, China (Yangtze River basin)
1〜3世紀
1st–3rd c.
西谷墳丘墓
Nishidani Burial Mounds
島根県
Shimane Pref.
既知の辰砂と一致せず(大陸産の特徴を持つ)
Does not match known cinnabar (has characteristics of continental origin)
1〜3世紀
1st–3rd c.
楯築墳丘墓
Tatezuki Burial Mound
岡山県
Okayama Pref.
既知の辰砂と一致せず(大陸産の特徴を持つ)
Does not match known cinnabar (has characteristics of continental origin)
3〜4世紀
3rd–4th c.
大和天神山古墳
Yamato Tenjinyama Kofun
奈良県
Nara Pref.
奈良県・三重県(近畿)産の辰砂と一致
Matches cinnabar from Nara/Mie Prefectures (Kinki region)
3〜4世紀
3rd–4th c.
桜井茶臼山古墳
Sakurai Chausuyama Kofun
奈良県
Nara Pref.
奈良県・三重県(近畿)産の辰砂と一致
Matches cinnabar from Nara/Mie Prefectures (Kinki region)
3〜4世紀
3rd–4th c.
黒塚古墳
Kurozuka Kofun
奈良県
Nara Pref.
奈良県・三重県(近畿)産の辰砂と一致
Matches cinnabar from Nara/Mie Prefectures (Kinki region)

出典:南武志 他 (2013) の分析データに基づき作成

Source: Created based on analysis data from Minami Takeshi et al. (2013)

この結果が示す歴史的意義は極めて大きい。

The historical significance of these results is immense.

第一に、3世紀までの段階では、丹後(大風呂南遺跡)や出雲(西谷墳丘墓)、吉備(楯築墳丘墓)といった各地の有力豪族が、それぞれ独自のルートで中国大陸産の朱を入手していたことがわかる。これは、ヤマト王権による一元的な支配が確立する以前、各地の勢力が大陸と直接的な交易関係を持っていた時代の証左と言える。

First, it shows that up to the 3rd century, powerful local clans in regions like Tango (Oburo-minami site), Izumo (Nishidani mounds), and Kibi (Tatezuki mound) were obtaining vermilion from mainland China through their own distinct routes. This is evidence of an era before the centralized control of the Yamato court was established, when various powers maintained direct trade relations with the continent.

第二に、そして最も重要な点は、3世紀後半から4世紀にかけて、ヤマト王権の中枢である畿内の古墳(大和天神山古墳、桜井茶臼山古墳、黒塚古墳)で使われる朱が、一斉に近畿産の朱へと切り替わるという劇的な変化である。これは、ヤマト王権が国内の辰砂鉱脈とそれを加工する技術を掌握・独占し、もはや大陸からの輸入に頼る必要がなくなったことを意味する。在地勢力に対し、宗教的・経済的基盤となる戦略資源を完全に支配下に置いたことの決定的な証拠であり、「無水造飴」の神話が、まさにこの歴史的現実を背景に持つ、極めて信憑性の高い技術史の記録であったことを強く示唆している。

Second, and most importantly, is the dramatic shift that occurred from the late 3rd to the 4th century: the vermilion used in the Kofun burial mounds in the Kinai region—the heartland of the Yamato court (e.g., Yamato Tenjinyama, Sakurai Chausuyama, Kurozuka Kofun)—switched wholesale to domestically produced vermilion from the Kinki area. This signifies that the Yamato court had seized and monopolized the nation's cinnabar deposits and the technology to process them, no longer needing to rely on continental imports. It is decisive proof that they had brought this strategic resource, a pillar of religious and economic power, completely under their control, strongly suggesting that the myth of "anhydrous candy-making" was a highly credible record of technological history set against this very historical reality.

さらにこの事実は、『日本書紀』が設定する神武天皇の年代(紀元前7世紀)と、神話の物語の核となる出来事の年代(考古科学的に3世紀後半)との間に大きな乖離があることを示唆する。すなわち、「神武東征」という物語の原形は、紀元前の出来事ではなく、3世紀後半にヤマト王権が辰砂資源の掌握によって日本の統一を大きく前進させたという、歴史的現実を反映したものである可能性が極めて高いのである。

Furthermore, this fact indicates a significant discrepancy between the era of Emperor Jimmu as set by the Nihon Shoki (7th century BCE) and the era of the core events of the myth (archaeoscientifically, the latter half of the 3rd century CE). In other words, it is highly probable that the prototype for the "Jimmu Expedition" story was not an event from before the common era, but rather a reflection of the historical reality of the late 3rd century, when the Yamato court made great strides in unifying Japan by seizing control of cinnabar resources.

第四章 飛鳥池遺跡が明かす古代化学プラント
Chapter 4: The Ancient Chemical Plant Revealed at the Asukaike Ruins

神武の時代から約300年の隔たりはあるものの、日本列島における水銀関連技術がどのような到達点に至ったかを示す決定的証拠が、7世紀後半の官営工房跡である飛鳥池遺跡から発見された。これは、神話に描かれた技術が空想ではなく、確かな技術的伝統の上に花開いたものであることを強く裏付ける。村上隆らによる科学分析は、日本の古代技術史の定説を根底から覆す、二つの驚くべき事実を明らかにした。

Although separated by about 300 years from the time of Jimmu, decisive evidence showing the level of mercury-related technology achieved on the Japanese archipelago was discovered at the Asukaike Ruins, the site of a government-run workshop from the latter half of the 7th century. This strongly supports the idea that the technology depicted in the myth was not fantasy, but blossomed from a solid technological tradition. Scientific analysis by Murakami Takashi and others has revealed two astonishing facts that fundamentally overturn established theories of Japan's ancient technological history.

村上氏がまず注目したのは、遺跡から出土した直径5mm程度の小さな「銀の粒」であった。分析の結果、この銀粒から銀以外に「鉛」が検出された。この事実は、単なる銀の溶解作業ではなく、鉛を用いて銀の純度を高める高度な精錬技術「灰吹法(cupellation)」が行われていたことを示唆する。この技術は、日本では1533年に石見銀山に伝わったのが最初とされてきた。

Murakami first focused on small "silver granules," about 5mm in diameter, excavated from the site. Analysis revealed the presence of "lead" in addition to silver in these granules. This fact suggests that a sophisticated refining technique, "cupellation," which uses lead to increase the purity of silver, was being practiced, not just simple silver melting. This technology was previously thought to have been introduced to Japan at the Iwami Silver Mine in 1533.

しかし、飛鳥池遺跡で発見されたのは、動物の骨灰の代わりに多孔質の凝灰岩をくり抜いた「石製るつぼ」を鉛の吸収材として用いる、より古い形態の技術であった。村上氏はこの技術を、骨灰の灰吹法と区別するため「石吹法(いしぶきほう)」と命名した。この発見により、定説を約900年も遡る7世紀後半に、すでに日本で高度な銀精錬技術が確立されていたことが証明されたのである。

However, what was discovered at the Asukaike Ruins was an older form of this technology that used "stone crucibles," carved from porous tuff, as the absorbent for lead instead of animal bone ash. Murakami named this technique "Ishibukihō" (stone cupellation) to distinguish it from bone-ash cupellation. This discovery proved that advanced silver refining technology had already been established in Japan in the latter half of the 7th century, pushing back the conventional date by about 900 years.

さらに驚くべき発見が続く。村上氏は、数ある銀の粒の中に、鉛ではなく「水銀」を含むものが一点存在したことを見出した。これは、「混汞法(こんこうほう)」、すなわち水銀アマルガム法が実用化されていたことを示す、決定的な物証である。

An even more surprising discovery followed. Murakami found that among the many silver granules, one contained "mercury" instead of lead. This is definitive physical evidence that the "amalgamation method" was in practical use.

【コラム】灰吹法と水銀アマルガム法:何が違うのか?
【Supplement】Cupellation vs. Amalgamation: What's the Difference?

一見すると似ているように思えるこの二つの技術は、その目的と原理が全く異なるものである。

While they may seem similar at first glance, these two techniques have entirely different purposes and principles.

この二つの異なる目的を持つ高度な技術が同じ工房跡から発見されたことこそが、飛鳥池遺跡が単なる作業場ではなく、総合的な化学技術センターであったことを証明している。

The very fact that these two advanced technologies with different purposes were discovered at the same workshop site proves that Asukaike was not just a simple workshop, but a comprehensive chemical technology center.

水銀は金や銀を吸着して合金(アマルガム)を作る性質を持つ。この性質を利用し、砂金や砂銀の中から微細な貴金属粒子を効率的に回収するのがアマルガム法である。この技術も、日本では17世紀の佐渡金銀山で試されたのが最初とされてきたが、飛鳥池遺跡の発見はその定説を1000年近くも覆すものであった。

Mercury has the property of attracting gold and silver to form an alloy (amalgam). The amalgamation method utilizes this property to efficiently collect fine precious metal particles from gold or silver dust. This technology was also believed to have been first attempted in Japan at the Sado Gold and Silver Mine in the 17th century, but the discovery at Asukaike overturned that theory by nearly 1,000 years.

この発見が持つ意味は大きい。神武が辰砂から生み出したとされる「魔法の液体(水銀)」が、まさに富を効率的に生産・集積するための「魔法の道具」として、7世紀後半の国家的な工房で実際に活用されていたことが証明されたからだ。これは、神武神話に描かれた水銀生成の技術が、後世の飛鳥の工人たちにまで続く、日本の技術的伝統の源流にあった可能性を強く示唆している。

The significance of this discovery is profound. It proves that the "magical liquid" (mercury), said to have been produced from cinnabar by Jimmu, was actually being used in a state-run workshop in the late 7th century as a "magical tool" for the efficient production and accumulation of wealth. This strongly suggests that the mercury production technology depicted in the Jimmu myth may have been the source of a Japanese technological tradition that continued down to the artisans of the Asuka period.

飛鳥池遺跡は単なる工房ではなかった。鉱石から金属を抽出し(製錬)、その純度を高め(精錬)、さらに富を増殖させる(応用)という、一連のプロセスを担う古代の最先端化学技術センターだったのである。

The Asukaike Ruins were not just a workshop. It was an advanced ancient chemical technology center responsible for the entire process: extracting metal from ore (smelting), increasing its purity (refining), and further multiplying wealth (application).

第五章 1300年間解読されなかった理由
Chapter 5: Why the Cipher Remained Unsolved for 1,300 Years

なぜこの「無水造飴」の技術的実態が1300年間も理解されなかったのか。飛鳥池遺跡の時代(7世紀後半)と記紀編纂(8世紀初頭)はわずか数十年しか離れていない。編纂者たちは水銀製錬技術の存在を知っていたはずである。その答えは、古代における社会の専業化・階層化による「認識の断絶」に求められる。

Why was the technological reality of "anhydrous candy-making" not understood for 1,300 years? The era of the Asukaike Ruins (late 7th century) and the compilation of the Kiki (the Kojiki and Nihon Shoki, early 8th century) are separated by only a few decades. The compilers must have known about mercury smelting technology. The answer lies in the "cognitive disconnect" caused by the specialization and stratification of ancient society.

技術を担う専門家集団(技術者)と、記録を司る知識人階級(文官)とでは、同じ現象が全く異なる語彙と概念体系で理解されていた可能性が高い。

It is highly probable that the same phenomenon was understood through entirely different vocabularies and conceptual systems by the specialist group responsible for technology (technicians) and the intellectual class responsible for records (scribes/bureaucrats).

記紀編纂者にとって「無水造飴」は、あくまでも天皇の超自然的能力を示す神話的奇跡であり、自分たちの時代の国家技術とは無関係な、古い伝承として史料的価値を持つものと認識されていた。

For the compilers of the chronicles, "anhydrous candy-making" was purely a mythological miracle demonstrating the emperor's supernatural abilities, recognized as an ancient legend with historical value but unrelated to the state technology of their own time.

もし彼らが「無水造飴=水銀製錬」という等式を理解していれば、それは国家機密として記録から削除されたか、あるいは全く異なる形で記述されたであろう。しかし、両者の関連性に全く「気づかなかった」からこそ、この貴重な技術史の記録が「単なる神話」の衣をまとって1300年間も奇跡的に保存された。これは、歴史の皮肉と呼ぶべき事態である。

Had they understood the equation "anhydrous candy-making = mercury smelting," it likely would have been deleted from the record as a state secret or described in a completely different manner. However, it is precisely because they "failed to notice" the connection that this precious record of technological history was miraculously preserved for 1,300 years under the guise of "mere myth." This can only be called one of history's ironies.

第六章 津田史学への警鐘と新たな視点
Chapter 6: A Cautionary Note on Tsuda's Historiography and a New Perspective

津田左右吉に始まる近代の文献史学(津田史学)が確立した厳密な史料批判は、日本の近代歴史学の揺るぎない基礎である。その功績を最大限に尊重した上で、本稿は考古科学の成果を導入することにより、これまで「非史実的」とされてきた神話の領域に、新たな「技術史的情報」を見出すアプローチを提案するものである。

The rigorous textual criticism established by modern historiography beginning with Tsuda Sōkichi (Tsuda's Historiography) is the unshakeable foundation of modern Japanese historical studies. While fully respecting its achievements, this paper proposes an approach that introduces the findings of archaeoscience to discover new "technological-historical information" within the realm of myth, which has hitherto been considered "unhistorical."

もちろん、記紀の神話が史実をそのまま記述したものでないことは論を俟たない。その記述は、編纂された時代の政治的意図や、天皇の権威を高めるための潤色、さらには後世の知識の混入など、複数のフィルターを通して形成されたものである。神話を無批判に史実と見なすことは、津田史学が乗り越えた誤りへと逆行することになる。

Of course, it is beyond dispute that the myths in the chronicles are not direct descriptions of historical fact. Their narratives were formed through multiple filters, including the political intentions of the compilation era, embellishments to enhance imperial authority, and the incorporation of later knowledge. To uncritically accept myths as historical fact would be to regress to the errors that Tsuda's historiography overcame.

しかし、だからといって神話のすべてを「後代の創作」として一律に退けることにもまた、危うさが潜んでいる。史実性を過度に重視するあまり、神話や伝承に内包された断片的な、しかし極めて貴重な技術的・経済的情報の価値が見過ごされてきた側面もまた、考慮されるべきであろう。

However, there is also a danger in uniformly dismissing all myths as "later fabrications." It should be considered that an overemphasis on historicity may have led to overlooking the value of fragmented yet extremely precious technological and economic information embedded within myths and legends.

「祈誓(うけい)」の再解釈:古代の儀式に潜む科学的思考の萌芽
Reinterpreting the "Ukei" Ritual: The Seeds of Scientific Thought in Ancient Ceremony

客観的な歴史学・宗教学の視点に立てば、神武天皇が行った一連の宣言は「祈誓(うけい)」と呼ばれる古代の宗教的儀式に分類される。これは「もしAという結果が出れば、それは神々が私のBという計画を承認した証である」と、ある行為の結果によって神の意志を占う行為である。神武は自然法則を検証しているのではなく、あくまで天地の神々の意志を問うているのであり、これを近代科学の「実験」や「反証主義」と同一視することは、時代錯誤(アナクロニズム)の批判を免れない。

From an objective historical and religious studies perspective, the series of declarations made by Emperor Jimmu would be classified as an ancient religious ritual known as "ukei." This is an act of divination to determine the will of the gods through the outcome of a certain action, along the lines of "If result A occurs, it is proof that the gods approve of my plan B." Jimmu is not verifying natural laws; he is inquiring into the will of the celestial and terrestrial deities. To equate this directly with modern scientific "experiments" or "falsificationism" would undoubtedly invite criticism of anachronism.

しかし、本稿が注目するのは、その宗教的な形式の「内実」である。神武の祈誓は、結果が不確かな神頼みの博打ではない。彼は、辰砂を熱すれば水銀が精製できるという技術的確信に基づき、その「奇跡」を在地勢力に見せつけるための公開技術デモンストレーションを行っている。そして、「もしこの実験が失敗すれば、私の計画は全て破綻する」と、自らの計画が棄却される条件を明確に宣言している。

However, the focus of this paper is on the "substance" behind that religious form. Jimmu's ukei is not a gamble of blind faith with an uncertain outcome. It is a public technology demonstration, based on the technical certainty that heating cinnabar produces mercury, designed to display this "miracle" to the local powers. Furthermore, he clearly declares the conditions under which his plan would be refuted: "If this experiment fails, my entire plan will collapse."

この思考プロセス――仮説を立て、公開の場で実証し、失敗した場合の棄却条件を明示する――は、その論理構造だけを取り出せば、近代科学の「反証可能性」の原則と驚くほど類似している。それはあたかも、カール・ポパーが科学の境界設定基準として「反証可能性」を提唱する千数百年も前に、古代日本の建国者がその精神を実践していたかのようである。これは、古代人が近代科学と同じ世界観を持っていたと主張するものではない。むしろ、宗教的な儀式という衣をまとった行為の中に、我々が思う以上に合理的で、論理的な思考の萌芽が隠されていることを示している。「祈誓」という古代の枠組みの中で、可能な限り客観性と再現性を追求しようとした結果、その構造が奇しくも科学的思考のそれに近づいたのである。

This thought process—formulating a hypothesis, demonstrating it in public, and explicitly stating the conditions for its refutation upon failure—bears a striking resemblance in its logical structure to the principle of "falsifiability" in modern science. It is as if the founder of ancient Japan was practicing the spirit of Karl Popper's philosophy of science, more than a millennium before Popper proposed "falsifiability" as the demarcation criterion for science. This is not to claim that ancient people shared the same worldview as modern science. Rather, it indicates that within actions cloaked in religious ritual, lay the seeds of remarkably rational and logical thought. In their pursuit of objectivity and reproducibility within the ancient framework of "ukei," the structure of their actions coincidentally approached that of scientific thinking.

考古科学的発見が文献記述の背景にある技術的現実を裏付けつつある今、我々は「神話」と「史実」の境界線を安易に引くのではなく、記紀の記述を多層的なテクストとして捉え、そこに込められた情報を、科学・考古学・技術史の知見と統合的に読み解く学際的アプローチが不可欠である。それは、後世の我々に神話という形で古代人が遺そうとした「断片化された真実の核」を探し出す作業に他ならない。

Now that archaeoscientific discoveries are corroborating the technological realities behind textual descriptions, it is essential to adopt an interdisciplinary approach. Instead of drawing a simple line between "myth" and "history," we must treat the chronicles' descriptions as multilayered texts and interpret the information they contain by integrating insights from science, archaeology, and the history of technology. This is nothing less than the task of searching for the "fragmented kernel of truth" that ancient people tried to leave for posterity in the form of myth.

第七章 「鋒刃の威を藉りず」の真意
Chapter 7: The True Meaning of "Without Relying on the Might of Blades"

神武天皇が宇陀で行った一連の行為は、単なる儀式や示威行動ではない。それは、新しい時代の支配者が誰であるかを、言葉ではなく「現実」として突きつける、計算され尽くした技術デモンストレーションであった。

The series of actions Emperor Jimmu performed in Uda was not merely a ceremony or a show of force. It was a calculated technological demonstration designed to present, not with words but with "reality," who the ruler of the new era was.

在地勢力が目撃したのは、二つの衝撃的な光景である。

The local powers witnessed two shocking spectacles.

「創造の力」:
燃えるような赤い石が、炉の中で銀色に輝く富の源泉(水銀)へと姿を変える奇跡。

The Power of "Creation":
The miracle of a fiery red stone transforming in a furnace into a silvery, shining source of wealth (mercury).

「破壊の力」:
その過程で生じる副産物(亜硫酸ガスと水銀)が、川の生命をことごとく奪い去るという、人知を超えた支配力。

The Power of "Destruction":
The seemingly supernatural power of its byproducts (sulfur dioxide and mercury), which stripped the river of all life.

この「創造」と「破壊」の力を同時に見せつけられた在地勢力にとって、神武天皇はもはや単なる軍事指導者ではなく、富と生命の根源を支配する神のような存在として映ったであろう。

For the local powers who were shown this simultaneous power of "creation" and "destruction," Emperor Jimmu must have appeared not as a mere military leader, but as a god-like being who controlled the very sources of wealth and life.

神武天皇の「鋒刃の威を藉りずして、坐しながらに天下を平めん(武器の力に頼らず、居ながらにして天下を治めよう)」という宣言は、理想論ではない。それは、資源を制し、技術を独占することこそが軍事力を凌駕する究極の支配力であるという、冷徹なリアリズムに基づいた勝利宣言だったのである。

Emperor Jimmu's declaration to "pacify the realm while sitting here, without relying on the might of blades" was not idealism. It was a victory declaration based on cold realism: that controlling resources and monopolizing technology is the ultimate power, surpassing even military might.

第八章 「あをによし」の新解釈
Chapter 8: A New Interpretation of "Aoniyoshi"

この古代ヤマト王権の繁栄の記憶は、奈良にかかる美しい枕詞「あをによし」の中に今なお凝縮されているのかもしれない。

The memory of this ancient Yamato court's prosperity may still be encapsulated in "Aoniyoshi," a beautiful makurakotoba (pillow word) associated with Nara.

一般に、岩緑青(あおに)が採掘されたから、あるいは「あを(青・緑)」は奈良の山々の緑、「に(丹)」は平城京の華々しい朱色のコントラストの美しさを詠んだものとされている。しかし、本稿の文脈で再解釈するならば、

Generally, it is believed to derive from the mining of malachite (aoni), or that "ao" refers to the green of Nara's mountains and "ni" (vermilion) to the beautiful contrast with the brilliant vermilion architecture of the Heijō Palace. However, if reinterpreted in the context of this paper—keeping in mind that the classical Japanese word ao (青) encompassed shades we would now distinguish as both blue and green—the components can be understood as follows:

つまり、「あをによし 奈良」とは、単なる風景描写ではない。「豊かな緑と、富の源泉たる丹生に恵まれた、我らが都よ!」という、古代ヤマト王権の技術的・経済的勝利を記憶する国家賛歌なのである。

In other words, "Aoniyoshi Nara" is not simply a scenic description. It is a national anthem that commemorates the technological and economic victory of the ancient Yamato court: "Oh, our capital, blessed with rich greenery and the wealth-generating cinnabar!"

結論:日本建国神話の新たな読み方
Conclusion: A New Way of Reading Japan's Founding Myth

日本の建国神話は、英雄の武勇伝であると同時に、その裏側で国家の誕生を決定づけた「資源戦争」と「技術覇権」の物語を現代に伝えている。神武東征は、単なる軍事的征服ではなく、戦略的資源の確保と先端技術による支配という、極めて現実的な国家建設プロジェクトであった。

Japan's founding myth is not just a tale of a hero's valor; it also conveys to the modern day the story of the "resource wars" and "technological hegemony" that determined the nation's birth behind the scenes. The Jimmu Expedition was not a mere military conquest but an extremely pragmatic nation-building project based on securing strategic resources and establishing dominance through advanced technology.

本稿が明らかにしたように、その物語の史実的背景は『日本書紀』の年代設定である紀元前ではなく、考古科学が示す3世紀後半の日本列島における地政学的な大変動期に求めるのが最も合理的である。

As this paper has shown, it is most rational to seek the historical background of this story not in the BCE era set by the Nihon Shoki, but in the period of great geopolitical upheaval on the Japanese archipelago in the latter half of the 3rd century CE, as indicated by archaeoscience.

本稿で示したように、考古学、化学分析、文献史学、技術史といった異なる学問領域を統合することで初めて、1300年間解読されなかった神話の謎は解ける。今後の課題は、神武の時代(3~4世紀)と飛鳥池遺跡(7世紀後半)を繋ぐ「ミッシングリンク」、すなわち古墳時代中期(4~6世紀)の遺跡から、水銀製錬や高度な冶金技術の痕跡を発見することである。特に、初期ヤマト王権の中枢とされる纒向遺跡などでの発見が待たれる。

As demonstrated here, the myth's 1,300-year-old mystery can finally be solved by integrating different academic fields such as archaeology, chemical analysis, historiography, and the history of technology. A future task is to find the "missing link" connecting the era of Jimmu (3rd–4th centuries) and the Asukaike Ruins (late 7th century)—that is, to discover traces of mercury smelting and advanced metallurgical technology at sites from the middle Kofun period (4th–6th centuries). Discoveries are particularly anticipated at sites like the Makimuku Ruins, considered the center of the early Yamato court.

古代の化学者たちが築いた技術的基盤の上に、現代の日本もまた成り立っている。神話を見つめ直すことは、我々の国の原点に、科学と技術という新たな光を当てることであり、文理の壁を越えた学際的研究こそが、失われた歴史を再発見するための最も強力なツールであることを示しているのである。

Modern Japan is also built upon the technological foundation laid by these ancient chemists. Re-examining our myths is to cast the new light of science and technology on our nation's origins, demonstrating that interdisciplinary research that transcends the boundaries between the humanities and sciences is the most powerful tool for rediscovering our lost history.

Annotations for English Readers

  1. Emperor Jimmu: The mythical first emperor of Japan, featured in the ancient chronicles Kojiki and Nihon Shoki. While his existence is not historically verifiable, his story of migrating from the west and unifying the country is a foundational narrative of the Japanese state and the imperial line.
  2. Nihon Shoki (The Chronicles of Japan): The second-oldest book of classical Japanese history, compiled in 720 CE. It combines myth, legend, and historical accounts, serving as a foundational text for understanding Japan's ancient history and the legitimacy of the imperial dynasty.
  3. Cinnabar (and Vermilion): A mercury sulfide mineral that, when ground, produces a brilliant red pigment called vermilion (ni or shu in Japanese). In ancient Japan, this color was highly valued and held sacred significance, associated with life, vitality, magical protection, and authority. It was extensively used in tombs, on pottery, and for other ritual purposes.
  4. Yamato: The ancient name for the province located in the area of modern-day Nara Prefecture. It is considered the cradle of the Japanese state, where the first centralized government (the Yamato court) emerged.
  5. Tsuda's Historiography (津田史学): A school of historical study founded by Tsuda Sōkichi (1873–1961). He applied modern, critical, and scientific methods to the study of ancient Japanese texts, famously arguing that the stories of the early emperors (including Jimmu) were not historical facts but later creations designed to legitimize the imperial line.
  6. Makurakotoba (Pillow Word): A rhetorical device in classical Japanese poetry (waka). It is a fixed epithet, usually five syllables long, that is conventionally associated with a particular following word. "Aoniyoshi" is the famous makurakotoba for the ancient capital of Nara.

参考文献
References